Cultural context in screenwriters’ adaptation of plots: Localisation, cultural code and international collaborations
Abstract
The aim of the study was to identify the mechanisms of intercultural adaptation of screenplay texts and analyse the transformations of dramaturgical elements, when transferring the narrative between cultural contexts. The methods used by authors to work with cultural “rupture” were examined, in particular, the Korean adaptation of the American series “The Good Wife” was analysed, which demonstrated a radical change in the motivation of the main character: her return to profession was not driven by self-fulfilment, but by the restoration of family honour, which led to a rethinking of the entire dramaturgical structure. The Japanese film “Departures”, dedicated to the work of preparing bodies for burial, lost its effectiveness in the Western context due to a change in the cultural assessment of the profession: the relevant code could not be translated. An analysis of adaptations of the Scandinavian detective series “Forbrydelsen” for a British audience (the series “The Killing”) showed that “acceleration” was achieved not through editing techniques, but by modifying the mechanisms of tension: long pauses were replaced by shorter ones, compensated for by intonation, glances and musical accompaniment. The Pakistani-Indian series “Zindagi Gulzar Hai” revealed different perceptions of conflict even in neighbouring cultures: behaviour that was acceptable in the culture of one country will seem unnatural in another. The semantics of colours also became culturally conditioned: the colour red in the Chinese film “Raise the Red Lantern” was associated with celebration, while Western viewers interpreted it as a signal of alarm. The adaptation of the Colombian telenovela “Yo soy Betty, la Fea” for the American market as the series “Ugly Betty” demonstrated the need to reduce the emotional intensity of the narrative to ensure cultural acceptability in an English-speaking environment. The symbols had no universal equivalents and required a search for adequate analogues or preservation at the risk of misunderstanding. A change in the motivation of one character necessitated a review of the entire structural organisation of the text, as the cultural code functioned as an integrated system. The author’s practice did not allow for the mechanical removal of “incomprehensible” elements and the insertion of “comprehensible” ones without a chain of consequences. The practical significance of the study lies in identifying the components of the narrative that are related to culture and are subject to transformation, as opposed to those that remain unchanged, since the result of this is a mechanistic copy without emotional impact
Keywords
Suggested citation
Copy citationReferences
Show all references- Al-Maliki, M.S.S. (2025). Cultural bridges in film: Evolving perspectives of transnational cinema. Frontiers in Communication, 10, article number 1614642. doi: 10.3389/fcomm.2025.1614642.
- Bartolini, C. (2024). Translating artworks. Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums. Babel, 70(5), 637-657. doi: 10.1075/babel.00393.bar.
- Böhm, C. (2025). Screenwriting beyond my human self: Diversity as more-than(-human) matter in story development. Media Practice and Education, 26(3), 367-382. doi: 10.1080/25741136.2025.2456158.
- Boys over flowers. (1995). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0889194/.
- Boys over flowers. (2009). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt1370334/.
- Bui, L. (2024). Controversies over contextual changes: An in-depth analysis of Dat Rung Phuong Nam (2023) film adaptation. Proceedings of the 9th World Conference on Media and Mass Communication, 8(1), 51-65. doi: 10.17501/24246778.2024.8103.
- Bukhanenko, A. (2024). Peculiarities of translating and adapting Korean media products for Ukrainian audiences. (Coursework, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine).
- Chen, A., & Gu, H. (2025). IP adaptation strategies in film: A case study of Ne Zha 2 (2025). Arts, 14(4), article number 85. doi: 10.3390/arts14040085.
- Crash landing on you. (2019). UAFlix. Retrieved from https://uafix.net/serials/avarijna-posadka-kohannja/.
- Demianchuk, D. (2023). Strategies and tactics of Ukrainian translation of English-language films. The Philological Universes, 6-8.
- Departures. (2008). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt1069238/.
- Forbrydelsen. (2007). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0826760/.
- Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1-16. doi: 10.22034/mic.2023.167451.
- Goblin. (2016). Kinorating. Retrieved from https://kinorating.com.ua/title/2582.
- Kabhi Khushi Kabhie Gham. (2001). Klio.dp.ua. Retrieved from https://klio.dp.ua/Home/View/241.
- Kim, T.Y., & Jin, D.Y. (2016). Cultural policy in the Korean wave: An analysis of cultural diplomacy embedded in presidential speeches. International Journal of Communication, 10, 5514-5534.
- Kraidy, M.M. (2012). Reality television and Arab politics: Contention in public life. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511814259.
- La Casa de las Flores. (2018). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt8387348/.
- Long, S. (2023). Communication strategies of film language in cross-cultural context. Art and Performance Letters, 4(13), 94-102. doi: 10.23977/artpl.2023.041315.
- Lost in Translation. (2003). UAFlix. Retrieved from https://uafix.net/films/trudnoschi-perekladu/.
- Lutsenko, R. (2023). The theory of multimodal clusters (on the material of modern British political texts of different video genres). Lviv Philological Journal, 13, 107-115. doi: 10.32447/2663-340X-2023-13.16.
- Malyk, T., Hrytsyk, H., & Malyk, L. (2021). Translation of scientific and technical texts as one of important elements of professionally-oriented foreign language teaching. Innovative Pedagogy, 40, 164-167. doi: 10.32843/2663-6085/2021/40.35.
- Meteor Garden. (2018). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt8690890/.
- Mukherjee, A., & Ghosh, S. (2025). Toward socially aware vision-language models: Evaluating cultural competence through multimodal story generation. arXiv. doi: 10.48550/arXiv.2508.16762.
- Napier, S. (2007). From impressionism to anime: Japan as fantasy and fan cult in the mind of the West. New York: Palgrave Macmillan.
- Podsievak, K. (2023). Peculiarities of translating medical discourse texts into Ukrainian (case study of English farmaceutical companies press releases). Bulletin of Science and Education, 8, 268-278. doi: 10.52058/2786-6165-2023-8(14)-268-278.
- Poliakova, A. (2020). Linguistic architecture of fragmentary translation: Theoretical approaches and practical challenges. Perekladoznavstvo, 1, 40-52.
- Prykhodko, A., & Lazebna, N. (2022). Digital discourse in the realm of related phenomena. Cognition, Communication, Discourse, 25, 52-64. doi: 10.26565/2218-2926-2022-25-04.
- Raise the Red Lantern. (1991). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0101640/.
- Saad, C. (2023). Between domestication and foreignization: A study of how an Italian film remake got lost in translation in the Arab world. Languages, 8(4), article number 273. doi: 10.3390/languages8040273.
- Savchenko, O. (2020). Innovative technologies in the context of fragmentary translation. Suchasna Filolohiia, 4, 94-107.
- Sokolova, T. (2021). Adaptation of cultural codes in fragmentary translation of media texts: Challenges and prospects. Perekladoznavstvo, 3, 72-86.
- Tang, W., & Wang, Y. (2025). ReelShort as a new template of international short-drama business: Platformisation, glocalisation, and de-westernised practices. Global Media and China. doi: 10.1177/20594364251366414.
- The Good Wife. (2009). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt1442462/.
- The Good Wife. (2016). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt5786676/.
- The Hunt for Red October. (1990). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0099810/.
- The Killing. (2011). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt1637727/.
- The Last Samurai. (2003). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0325710/.
- The Office. (2001). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0290978/.
- The Office. (2005). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0386676/.
- Ugly Betty. (2006). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0805669/.
- Waade, A.M. (2017). Melancholy in Nordic noir: Characters, landscapes, light and music. Critical Studies in Television: The International Journal of Television Studies, 12(4), 380-394. doi: 10.1177/1749602017729629.
- Yo soy Betty, la Fea. (1999). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt0233127/.
- Yuan, J., Di, Z., Zhao, S., Cui, Z., Wang, H., Yang, G., & Naseem, U. (2024). Cultural palette: Pluralising culture alignment via multi-agent palette. arXiv. doi: 10.48550/arXiv.2412.11167.
- Zindagi Gulzar Hai. (2012). IMDb. Retrieved from https://www.imdb.com/title/tt2828240/.